Новые плагины транслитерации WordPress

0 0

От автора

По вполне гласным правилам оптимизации, ссылки сайта должна иметь читабельный вид, называемый ЧПУ и для НЕ кириллических доменов, должны быть написаны латиницей. По умолчанию, в системе WordPress не заложено функции перевода русских заголовков в латинские ссылки, поэтому приходится использовать специальные плагины транслитерации. Обратите внимание, с грузинскими и украинскими языками такая же проблема.

Как всё начиналось

В истории плагинов транслитерации всё началось, с плагина “Rus-To-Lat”, автора Антона Скоробогатова. Плагин отлично переводил, а его приемник плагин “Cyr-to-Lat” продолжает переводить русские заголовки статей, медиафайлов, меток и другого контента в латинские буквы методом транслитерации при их загрузке или сохранении.

Я использую (использовал) плагин “Cyr-to-Lat”, которые не обновляется уже много лет. Из-за чего, плагин безопасности сайта постоянно напоминает об «устаревших плагинах» и мне это порядком надоело.  Пришлось искать новые плагины транслитерации WordPress. Искать долго не пришлось, появились несколько интересных, почти, новинок, о которых захотелось написать.

Об оптимизации постоянных ссылок

Если у вас новый сайт, на латинском домене, то будет правильным, чтобы ссылки сайта были НЕ на русском языке, а в латинской транслитерации. Это удобно для ботов и принято по правилам SEO. Оптимизаторы называют такой вид ссылки ЧПУ или SEF (человеко-понятный).

  • Вы, конечно, можете делать это вручную, каждый раз при публикации материала менять русские буквы заголовка на латинские буквы. Но, согласитесь, это неудобно.
  • Можете вообще убрать из ссылок заголовки, оставив в общих настройках сайта постоянные ссылки в цифровом виде. Но это не оптимально.

Поэтому, лучше установить плагин автоматической транслитерации, который из заголовка «создать сайт на wordpress» сделает ссылку «sozdat-sajt-na-wordpress».

Обратите ваше внимание, потому что это будут важно ниже, что НЕ существует единого правила транслитерации. Например, ссылка «sozdat-sajt-na-wordpress» может быть такой «sozdat-sayt-na-wordpress». Слово «кухня», может быть переведена, как: «kuhnja» или «kukhnja», «kuxnja», «kukhnya» и т.п. По сути это одно и то же, но это разные ссылки.

Важно понимать, что для оптимизации сайта не важно, по каким правилам транслитерации будут создаваться ссылки. Важно, чтобы эти правила не менялись за всё время работы сайта. Иначе, при смене этих правил (смене плагина транслит.) часть ссылок сайта могут быть изменена.

Новые плагины транслитерации WordPress

Хочу показать вам три новых плагина, которые помогают переводить ссылки в латинский алфавит.

Webcraftic Cyr to Lat reloaded

“Webcraftic” это автор. Название плагина: Cyr to lat reloaded. Это улучшенная версия популярного плагина “Cyr-to-lat”, созданного Сергеем Бирюковым и плагина “Rus-To-Lat”, разработанного Антоном Скоробогатовым (о них ниже).

У плагина «Cyr to lat reloaded» нет настроек, просто ставите и всё. Отличный вариант для вас заменить давно не обновляемые плагины “Cyr-to-lat” и “Rus-To-Lat”.

Будьте внимательны, плагин исправляет неправильные имена файлов и удаляет лишние символы, что может вызвать проблемы с доступом к этим файлам.

Это значит, что после установки плагина все «неправильные» ссылки сайта, будут транслированы в латиницу и выпадут из индекса.

Важно отметить, что правила транслитерации «Cyr to lat reloaded» не совпадает с правилами плагинов Cyr-to-lat и Rus-To-Lat.

Однако плагин не меняет ссылки, которые уже в латинице. И это позволяет безболезненно переходить с плагинов “Cyr-to-lat” и “Rus-To-Lat” на плагин  “Cyr to lat reloaded”.

Cyrlitera – транслитерация ссылок и имен файлов

Страница плагина в русском архиве плагинов: https://ru.wordpress.org/plugins/cyrlitera/.

Новые плагины транслитерации WordPress

Новые плагины транслитерации WordPress

Плагин “Cyrlitera …” расширенная и улучшенная версия “Webcraftic Cyr to Lat reloaded”, автор один и тот же. Это отличный новый инструмент с отличным интерфейсом на русском языке и расширенным набором функций для решения задачи транслитерации. Не буду перечислять все функции, они есть в описании плагина на его странице, только важные:

  • Перенаправление старых URL на новые. Эта уникальная функция, позволяющая не потерять ссылки при смене правил транслитерации;
  • Можно не менять старые URL. Это стандартная функция, позволит не менять ссылки при смене плагина;
  • Добавить свои наборы символов. В настройках есть окно, куда можно добавить свои правила транслитерации;
  • Недостаток. Применяется к новым файлам, но не трогает файлы уже загруженные в библиотеку. Общий недостаток всех подобных плагинов.

Новые плагины транслитерации WordPress

WP Translitera Cyrlitera

WP Translitera

Новые плагины транслитерации WordPress

WP Translitera, отличный инструмент от Евгения Юрченко, с более простым интерфейсом, но почти таким же набором функций, как у предыдущего плагина (нет переадресации старых url на новые). Плагин не сложный в настройках, хорошо переведен на русский язык. Тестирован до следующей версии wp 5.0.

В отличие от Cyrlitera, этот плагин полностью «независим»,  не использует библиотеки и его правила транслитерации доступны для прямого редактирования на вкладке: Плагины>>>Редактор.

Новые плагины транслитерации WordPress

Далее, вам нужно выбрать один из трёх вариантов замены плагина:

Вариант 1

Плагины Rus-To-Lat или Cyr-To-Lat меняете  на плагин Webcraftic Cyr to Lat reloaded (он без настроек).

Вариант 2

Плагины Rus-To-Lat или Cyr-To-Lat меняете на плагин “WP Translitera”.

В теории, у плагина “WP Translitera” есть настройки «не менять существующие ссылки». Однако на практике эта настройка работает не всегда. Поэтому, чтобы не потерять выдачу сайта при смене плагина:

  • Сравните правила транслитерации у двух плагинов. Сделать это можно, забрав файлы плагина на вкладке Плагины>>>Редактор и сравнив их в блокноте, например, Notepad++.

Разнятся правила для нескольких букв, например:

Cyr to lat reloaded

'ы' => 'y'  'э' => 'je'  'ю' => 'ju'  'Я' => 'Ja'

Cyr-to-lat

'ы' => 'yi'  'э' => 'e`'  'ю' => 'yu'  'я' => 'ya'

В настройках есть специальное поля для своих правил (фото выше). Вставьте свои правила транслитерации или, на крайний случай, отредактируете файл нового плагина, изменив его правила.

Вариант 3

Сделайте резервную копию сайта (на всякий случай) и просто установите плагин «Cyrlitera – транслитерация ссылок и имен файлов».

В настройках плагина есть пункты, которые помогут не менять старые ссылки сайта (фото выше), если нужно можно сделать автоматический редирект измененных ссылок, добавить свои правила транслитерации и есть кнопка «откатиться назад».

Всё это позволит вам не потерять выдачу сайта иоли по крайней мере минимизировать потери.

Это пригодится

В этом файле правила транслитерации двух плагинов Cyr-to-Lat и Cyr to lat reloaded.

Скачать

Про Cyr-to-Lat

Если у вас стоит старый плагин Cyr-to-Lat, то правила транслитерации этого плагина НЕ совпадают с правилами ни одного нового плагина транслитерации WordPress. Поэтому:

  • Сделаете резервную копию сайта;
  • Скопируйте правила транслитерации из файла плагина Cyr-to-Lat на вкладке Плагины>>>Редактор;
  • Отключите Cyr-to-Lat;
  • Установите плагин WP Translitera или Cyrlitera;
  • Используя настройки этих плагинов, исключите изменение уже существующих ссылок сайта;
  • Если необходимо, в настройках нового плагина вставьте старые правила транслитерации;
  • Активируйте новый плагин. Обязательно проверьте ссылки сайта, чтобы они не изменились после настроек и активации нового плагина.
  • Если, что то, пошло не так, у вас есть резервная копия сайта.

И последнее, с большой осторожностью используйте плагин WP Translitera.

Вывод

Это все плагины транслитерации WordPress, и старые и новые. Выбирать вам. Однако, ни один из представленных плагинов не изменит русские имена файлов уже имеющиеся в медиабиблиотеке, но будут менять их имена при новой загрузке.

Источник: www.wordpress-abc.ru

Оставьте ответ